domingo, 22 de fevereiro de 2009

A obra Dona Barbara de Rómulo Gallegos, obra exemplar da LIteratura Venezuelana


Em 2009 se comemora os oitenta anos da primeira edição de "Doña Bárbara" e os cento e vinte e cinco anos do nascimento de Rómulo Gallegos, seu autor.

La novela cumbre de la literatura venezolana "Doña Bárbara" cumple 80 años

La novela Doña Bárbara de Rómulo Gallegos, obra cumbre de la literatura venezolana y latinoamericana, cumple el jueves ochenta años desde su primera publicación en Barcelona en 1929.

EN 2009 se conmemoran los ochenta años de la primera edición de "Doña Bárbara" y los ciento veinticinco años del nacimiento de Rómulo Gallegos, su autor.

Doña Bárbara es una obra de referencia en Venezuela y en todo el continente", explicó en declaraciones a Roberto Hernández Montoya, presidente del Centro de Estudios Latinoamericanos Rómulo Gallegos, perteneciente al Ministerio de Cultura.

Hernández Montoya destacó que la novela, que supone el inicio de la literatura nacionalista, realista y social, se salvó de ser lanzada al mar desde el camarote del autor por su esposa, durante el trayecto que cubría la ruta que le llevó a Europa, donde la publicó en la española ciudad de Barcelona.

"La obra presenta la situación de la época que, lamentablemente, no ha sido superada, y es la de la expropiación por medio de la violencia, la barbarie y la explotación del campesino de las tierras de las zonas rurales de Latinoamérica", dijo.

El experto explicó que la oposición entre barbarie y civilización que recoge Doña Bárbara es "de gran importancia en la cultura" de América Latina.

Doña Bárbara narra la historia de una rica terrateniente que ha acumulado grandes tierras y manadas extensas de ganados usando a los hombres para su provecho personal y sobornando a los funcionarios locales, razón por la que Hernández Montoya la asemeja al "Don Juan" de José Zorrilla.

El sello editorial Araluce fue el encargado de imprimir la primera edición de esta obra el 19 de febrero de 1929, por la que recibió de forma casi inmediata el premio Mejor libro del mes en Madrid.

La novela fue reelaborada por el autor en 1930, a partir de la segunda edición, a la que le fueron añadidas más de 20.000 palabras, se reordenaron sus capítulos y se añadieron otros quince.

Además diversas expresiones y frases contenidas en el texto se revisaron de una a otra versión, hasta que veinticinco años después, en 1954, Gallegos estuvo satisfecho con la obra tal y como la conocemos hoy en día, informó el Celarg en un comunicado.

Para conmemorar los ochenta años de la primera edición de Doña Bárbara, la Fundación Celarg ha organizado una serie de actividades que se desarrollarán a partir del mes de agosto de 2009, cuando se celebran los ciento veinticinco años del nacimiento de Rómulo Gallegos.

2 comentários:

Anônimo disse...

Faltou dizer que Dona Bárbara foi traduzida no Brasil por Jorge Amado.

yssera disse...

oi eu odiei o final de donabarbara pramin o santos luzardo tinha que ter ficado com a barbara eu gostava muito delan gostei dela ter morrido tinha que ter ficado com santos obbrigado